VOLUME 5, ISSUE 2

Translations/Traductions

Fall 2001

Guest Co-Editor: Alyson Waters

5.2
Cover photo by Richard Lewis

Interview
Alyson Waters
“POUR COMMENCER, PARLONS D’AUTRE CHOSE”: AN INTERVIEW WITH RAYMOND FEDERMAN

Translators on Their Work
Burton Pike
TRANSLATING PROUST BEFORE “PROUST”

Mona de Pracontal
WELCOME TO THE BILINGUAL BODEGA

Richard Philcox
TRANSLATING

Maryse Condé
A PERSONAL ITINERARY

David Bellos
PUTTING GRAMMAR TO WORK: TENSE AND MOOD IN PEREC’S PROSE

Peter Constantine
MEDITERRANEAN ULYSSES

Dawn Cornelio
INVITATION AU VOYAGE: THE TRANSLATOR AS GUIDE

Poetics and Politics of Translation
Sherry Simon
HYBRID MONTREAL: THE SHADOWS OF LANGUAGE

Claude Esteban
POETRY AND TRANSLATION

Mary Anne Caws
RETRANSLATION AND ITS SURREALIST DELIGHTS

François Cusset
MINIMA PRESENTIA: SELLING TRANSLATION RIGHTS IN AMERICA

Jan Baetens
TINTIN THE UNTRANSLATABLE

Serge Bourjea
VESTIGES: DE LA TRADUCTION ISABELLE

Lorenz Lawrence
WEINER TRADUIT

Questionnaire
Brigitte Aubert, Hélène Cixous, Maryse Condé, Assia Djebar, Jean Frémon, André Karatson, David Lodge, Jean-Michel Maulpoix, Jean-Luc Nancy, Susan Rubin Suleiman

Fiction and Poetry
Mouloud Feraoun
LE FILS DU PAUVRE/THE POOR MAN’S SON (INTRODUCTION BY LUCY McNAIR)

Raymond Federman
LA FOURRURE DE MA TANTE RACHEL: ROMAN IMPROVISÉ EN FOURIRE/AUNT RACHEL’S FUR: NOVEL IMPROVISED IN SAD LAUGHTER (INTRODUCTION BY RAYMOND FEDERMAN)

James Joyce
MOLLY GOES TO HAITI/ULYSSES ILIS (INTRODUCTION BY PETER CONSTANTINE)

André Karatson/Karatson Endre
HUNGARIAN GROTESQUE “A’LARCNOVELLA AVAGNY EGY NYERSSZ VEG MEGHONOSITA’SA (FROM THE COLLECTION OF SHORT STORIES IN HUNGARIAN A’TVITT ÉRTELEMBEN)/”NOUVELLE DU MASQUE OU COMMENT ACCLIMATER LE MOT À MOT” (DE LA COLLECTION DE NOUVELLES ÊTES-VOUS DAMNÉ, MONSIEUR GOYA)
(INTRODUCTION BY ALYSON WATERS)