Translations/Traductions
Fall 2001
Guest Co-Editor: Alyson Waters
Interview
Alyson Waters
“POUR COMMENCER, PARLONS D’AUTRE CHOSE”: AN INTERVIEW WITH RAYMOND FEDERMAN
Translators on Their Work
Burton Pike
TRANSLATING PROUST BEFORE “PROUST”
Mona de Pracontal
WELCOME TO THE BILINGUAL BODEGA
Richard Philcox
TRANSLATING
Maryse Condé
A PERSONAL ITINERARY
David Bellos
PUTTING GRAMMAR TO WORK: TENSE AND MOOD IN PEREC’S PROSE
Peter Constantine
MEDITERRANEAN ULYSSES
Dawn Cornelio
INVITATION AU VOYAGE: THE TRANSLATOR AS GUIDE
Poetics and Politics of Translation
Sherry Simon
HYBRID MONTREAL: THE SHADOWS OF LANGUAGE
Claude Esteban
POETRY AND TRANSLATION
Mary Anne Caws
RETRANSLATION AND ITS SURREALIST DELIGHTS
François Cusset
MINIMA PRESENTIA: SELLING TRANSLATION RIGHTS IN AMERICA
Jan Baetens
TINTIN THE UNTRANSLATABLE
Serge Bourjea
VESTIGES: DE LA TRADUCTION ISABELLE
Lorenz Lawrence
WEINER TRADUIT
Questionnaire
Brigitte Aubert, Hélène Cixous, Maryse Condé, Assia Djebar, Jean Frémon, André Karatson, David Lodge, Jean-Michel Maulpoix, Jean-Luc Nancy, Susan Rubin Suleiman
Fiction and Poetry
Mouloud Feraoun
LE FILS DU PAUVRE/THE POOR MAN’S SON (INTRODUCTION BY LUCY McNAIR)
Raymond Federman
LA FOURRURE DE MA TANTE RACHEL: ROMAN IMPROVISÉ EN FOURIRE/AUNT RACHEL’S FUR: NOVEL IMPROVISED IN SAD LAUGHTER (INTRODUCTION BY RAYMOND FEDERMAN)
James Joyce
MOLLY GOES TO HAITI/ULYSSES ILIS (INTRODUCTION BY PETER CONSTANTINE)
André Karatson/Karatson Endre
HUNGARIAN GROTESQUE “A’LARCNOVELLA AVAGNY EGY NYERSSZ VEG MEGHONOSITA’SA (FROM THE COLLECTION OF SHORT STORIES IN HUNGARIAN A’TVITT ÉRTELEMBEN)/”NOUVELLE DU MASQUE OU COMMENT ACCLIMATER LE MOT À MOT” (DE LA COLLECTION DE NOUVELLES ÊTES-VOUS DAMNÉ, MONSIEUR GOYA)
(INTRODUCTION BY ALYSON WATERS)